返回
运动休闲
什么是借词啊
223查看  2回答
悬赏20积分
  • 玫瑾家庭养育
    已解决
    2024-01-20 19:13
    什么是借词啊希望能解答下问题补充:
    什么是借词啊希望能解答下
    解决时间 2024-11-26 00:50
  • 0点赞
    0反对
    0举报
    0收藏
    0分享
    海报
    分享到:
  • 最佳答案
  • 2024-01-20 19:13
  • 借词通常都是音译词,比如“沙发”、“麦克风”等。

    英语里的tea、kung fu借自汉语。由来在历史发展中,民族与民族之间,总会发生交流,当某种物品的名字在交流一方使用的语言中并不存在,或其中一方特别强大时,借词就产生了.历史上,日本语、越南语和韩语都经历过从汉语大量借走词汇的过程,这些语言中五成以上词汇与汉语有渊源。在韩语中,甚至“我们”的说法都被改变了(“우리(u-li)”,和广东话的叫法一样)。借词是外来词的一种,因为它的音和义都借自外语的词。来自外语的汉语词外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。例如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

    2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。

    3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

    4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。例如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

    5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。

  • 全部回答
  • 1楼
    2024-01-20 19:13

    讲一讲借词吧。借词顾名思义就是借来的词。象现在有很多是直接从英语的里面的借来的。例如咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model )卡拉OK、蒙太奇。最典型的就是“五四”以后两个最重要的词:科学和民主。大家一看就说这不是外来词么?对,现在叫做外来词。可在汉语言中称为“借词”。可是古汉语中发音与现在不一样,很多次也是借来的。这些词大家绝对就不知道了

    站、 喳、 歹、蘑菇

    这几次词是从蒙古借来的词。清军入关以后,有些满语,例如:

    邋遢\"

    (满语lete)、\"

    马虎

    \"(满语lahu)、\"

    别扭

    (满语aniu)\"、\"

    呵护

    \"(满语heku r)、\"

    裤裆

    \" (满语kabudang)、\"

    央告

    \"(满语yangge)

    麻利

    ”(满语中的“lali”)等等,就慢慢成为北京话的一部分。到了近代,一些词是直接来源于外语的,例如其是英语的“

    泵”

    、来自俄语的“

    苏维埃

    ”、来自马来语的“

    槟榔

    ”。日文假名中夹用了许多汉字,这些汉字翻译或自造了许多新词。汉语借用这些日语词时就按原形照抄,致使许多人不知道是借词。例如“

    低调”、“国

    际”、“光年”

    “直径”。

    日文夹用汉字中有些字形与汉字不同,汉语借用时要改写为规范汉字如“

    广场”,“单位

    内需”

    、“

    国债

    ”等新词,都在裕固、东乡、保安等民族借来的。

  • 同类教育问答